Архив метки: Древний Рим

Куликова Ю.В. Дивитиак – агент Юлия Цезаря

Приступая в 59 г. до н. э. к завоеванию Трансальпийской Галлии, древнеримский проконсул Гай Юлий Цезарь стремился создать там “пятую колонну” и искал влиятельные фигуры, которые могли бы стать в ходе завоевания его опорой. Цезарь остановил свой выбор на Дивитиаке из племени эдуев, который впоследствии действительно оказал много услуг своему покровителю и помог ему установить власть Рима над Галлией.

Впервые Дивитиак оказался в поле зрения римских политиков в самом Риме, в доме Квинта, брата политического деятеля, оратора и писателя Марка Туллия Цицерона, Дивитиак был направлен в Рим эдуями в качестве посла. А римский сенат именно в то время, в 62-61 гг. до н. э., из-за многочисленных жалоб, поступавших из этого региона, непосредственно занялся галльскими делами. К этому могла подтолкнуть и настойчивость посланника эдуев, спешно прибывшего в Рим предупредить о надвигающейся германской опасности и оказавшегося гостем Цицерона 1 . Вероятно, Цезарь именно тогда познакомился с Дивитиаком и понял ценность использования Дивитиака для осуществления его честолюбивых замыслов.

Читать далее

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Из истории переводов (Древность, Античность)

В свое время английский ученый Т. Сейвори писал: “Перевод почти столь же древен, сколь и оригинальное творчество, и обладает историей столь же славной и сложной, как и любая другая область литературы” 1 . Поэтому, говоря об истории перевода, целесообразно обратить взор в глубь веков, когда практика перевода делала лишь первые шаги.

Очевидно зарождение перевода как особой формы человеческой деятельности относится к самым ранним стадиям развития человечества, когда начались первые контакты между разноязычными племенами. Осуществлялся он, естественно, исключительно в устной форме, имел спорадический характер и ограничивался первоначально, в основном, чисто информационно-коммуникативными задачами. Впрочем, вероятно, нельзя полностью исключить и возможность межъязыкового “обмена” теми или иными фольклорными источниками или сюжетами. Указанный период, хронологические рамки которого не поддаются точному установлению, характеризуют как предысторию перевода.

Читать далее